No sé què dir-te, Aralforn...
No és més que la meva opinió, però jo estic a favor de la sinonímia àmplia (ho puc dir en altres paraules, però és així) i, per tant, no em molesta que hagi varis (o, si cal, molt) noms per a una mateixa cosa. Suposo que saps el significat de la paraula "sinonímia"...
A més, en una traducció de Joaquim Ventalló es diu "Castell del molí" en comptes de "Molins de dalt". Concretaré: quan en Néstor ("El secret de l'unicorn", pàgs. 45 i 46), creient-se aleshores encara que en Tintin era un dolent, es baralla amb ell pel telefon i, al final, en Tintin el pega al cap amb l'aparell; en aquesta ocasió (no és broma, conservo el còmic i no fa ni dos minuts que ho he repassat; almenys en aquesta versió del còmic que tinc, se'n diu "castell del molí").
Potser tinc una opinió minoritària, però jo penso que la limitació a una sola paraula o una sola expressió (reducció o anulació de la sinonimia, si ho puc dir en argot tècnic) és empobrir el llenguatge innecessàriament. Empobrir el llenguatge és debilitar la qualitat dramàtica de la literatura. Ho penso fins repetir. Empobrir el llenguatge és debilitar la qualitat dramàtica de la literatura.
També em penso que no cal una sola expressió universal en noms de la simplificació. Em penso que és una simplificació innecessària que, repeteixo, empobreix el llenguatge i el fa, en certa manera, això em penso, sec i avorrit i tontament previsible. No totes les simplificacions són dolentes, és clar que no, però crec que algunes sí. Vaja, penso jo.
Defenso la sinonomia extensa com a escriptor que sóc. No és una burla, però et diré que he escrit més articles dels que et penses. Per demostrar-t'ho només em cal mitja hora de temps. (He dit que he escrit més articles dels que et penses, o sigui, molts articles, però no he dit que t'hagin de semblar bons o dolents els meus articles; suposo que això dependria molt dels teus gustos, ehem. Molts podria significar "molts i dolents per a mi". Suposo...).
Puc haver dit una tonteria (no diré necessàriament que no), però no menteixo; penso això realment, i, si fes falta, ho diria amb altres paraules. ¿En francès? Ho sento, Hergé, amic; respecto molt la teva memòria però no sé prou francès per això...
He dit.
En tot cas, ens veiem, gent tintaire.
_________________ Que passis un bon dia i que tinguis sort. Visquen Tintín i Hergé.
|