PERE SAPRISTI ha escrit:
(...)
- He vist per sobre la traducció. Naturalment, té la ventatja de que no figura la particular forma d’expressar-se de Haddock. Potser un aspecte important sino crucial de qualificació de la bona traducció de Tintin.
(...)
Perdona, bon Pere Sapristi, però no entenc...
¿Què vols dir, exactament, amb "la particular forma d'expressar-se de Haddock"?
Si et refereixes a l'amplíssim repertori d'aparents insults barroers, de "paraules enciclopèdiques", doncs si és això al que et refereixes (potser no), t'haig de dir que a mi sí que m'agrada aquest "barroerisme" tant propi de Haddock. No sé, és divertit... I a més, s'aprenen paraules... Potser queda una mica fora de lloc i estrambòtic, ¿però és que les aventures de Tintín no ho són pas, d'estrambòtiques?