1001.cat

1001.cat

1001, associació catalana de tintinaires
 
Hora i data actual: dl. des. 09, 2019 3:01 pm

Totes les hores són UTC




Publica un nou tema Respon al tema  [ 9 entrades ] 
Autor Missatge
 Assumpte de l’entrada: ELS ENCANTS PARLEN AMB ARISTIDES
EntradaPublicat: dc. des. 10, 2008 12:45 pm 
Desconnectat

Membre des de: dl. jul. 23, 2007 7:37 am
Entrades: 90
Benvolguts amics.

He estat, no fa gaire, a Barcelona.

Diumenge vaig fer un tomb per els Encants. Al mercat de Sant Antoni.

Tintinetjant , com és de bon veure, a aquest mercat (que ja no és el mateix) com si hi fos el Tintín, o l´Aristides al Secret de l´Unicorn hi vaig trobar un llibre, recomenat per a vosaltres. Del Michael Farr. En català és diu així, segons la publicaciò: ´Tintín. El somni i la realitat. La història de la creació de las aventuras de Tintín´. Toquem ferro. Aristides Llepafils. Sempre amb el vostre respecte. A la portada hi figura ´las aventuras de Tintín´, malgrat que , a dins a la pàgina interior s´hi hi diu, correctament, en català: ´La història de la creació de les aventures de Tintín´. Sorprenent i vergonyòs. Una peça de coleccionista, que no pas de Tintinaire. (Matitzacions. L´ediciò es d´Editorial Zendrera Zariquiey. Imprès a Bélgica, a setembre de 2002. La traducciò és d´Albert Jané).

Aquest llibre, molt interessant sens dubte, el vaig asolir per la quantitat, sorprenent, de quinze euros als Encants (és cert que qualsevol compra als encants o a l´antiquariat és sempre sorprenentment barata. Hi creiem en això). Fa goig, tot trovant un llibre, dins el desastre del mercat d’allò que fora interessant per a Barcelona. Per cert, bons amics. Vaig percebre una oferta a les ara deixalles dels Encants de molts llibres del Tintín, tant en castellà com en català. Amb predomini de ´Tintín al Congo´. Sempre, dins l´estimable preu de tres euros. No és pas gaire. Tres cafés, tot plegat, com al bareto. Aquesta troballa del Farr és un present dedicat a l´Aristide Llepafils. Jo, és clar, no comprenc la conjunciò de Tintín-col-leccionisme-carteres (diners).

Dimarts , malgrat l´oratge, tot corrent i abans de marxar vaig estar a Norma-comics, una llibreria o un lloc d´adquissiciò de còmics. Hi vaig comprar tres Tintins. ´Tintin al Tibet´. ´L´orella escapçada´ i ´El Temple del Sol´. Jo, que soc de Barcelona, però hi visc a fòra hi vaig anar a veure la botiga, dut per les vostres recomanacions.

Tot plegat. Sorto de la botiga allà al passeig de Sant Joan. Heus aquí. A un carrer, tot plegat uns cinquanta lloros de color verd persegueixen un altre (això sí, sense la cua vermella, com a l´ Orella escapçada). No s´enten el que diuen. No diuen ´Rodrigo Tortilla, m´has mort´ ni que li tornin el troç de truita. Només vaig trobar que persseguien el cap, un leader (com es diu ara a Barcelona, en xava) o quelcom d´això. Benvolguts amics, sabem que a Barcelona, els lloros de color verd hi viuen en llibertat.. Hi fan gernaciò. Però, tot plegat, aquesta manifestaciò, al costat de la llibreria on hom pot comprar L´orella escapçada? (un llibre molt maco,per cert, des del punt de vista dels colors. Del contrast de colors). Jo crec que heu de pensar que aquesta cosa dels lloros és massa inimaginable, perque jo me l´hagi inventat. Sembla quelcom fet per vosaltres o nosaltres, els del Tintincat. És un fet, jo, això, no m´ho puc inventar.

Tornant a l´Orella Escapçada. La seva traducciò al català. La traducció de la cançò inicial del responsable del museu és un error, al meu escàs judici.. El Ventalló no hi és. No s´hi troba. Un desastre, no és pot adaptar això. És ridícul i tergiversaciò. Tantmateix, com la Zendrera, que no fa mé que dir-li al Haddock parlant amb al Tintín ´grumetillo´. Vergonyòs. Això és interpretaciò.

Però, tot aprofitant l´avinentessa, voldria dir-vos quelcom, per a mi, si més no, interessant. Sempre m´ha agradat ´L´orella escapçada´. N´hi ha un plegat de coses curioses. Voldria, si m´ho permeteu, dir-vos que he trobat una explicaciò, més, per estimar el Tintín. Jo mai entenia quan allò dels diables que s´en duen els dos dolents, el Ramon Bada i Alonso Perez, a l´infern. Hi té, tot plegat, una explicaciò no catòlica, ni creient en qualsevol altra cosa. Tampoc és, com diu el sempre amic Michael Farr a ´El somni i la realitat´ , tot comentat el dibuix (ocupa mitja plana) ´El dibuixant [Hergé] ha donat via lliure a la seva imaginació per a aquesta composició inesperada en l´album , i única a Les aventures de Tintin´[clar que és única, i per qué hauria d´ésser multiple?]. El bon home, autor, explica que ´Hi introdueix un element fantàstic que decideix la gravetat de la condemna moral del capitalisme, de l´imperialisme de la guerra que acompanyen la recerca del fetitxe robat´ . I home, el darrer, que hi tanqui la porta. Això es interpretaciò. Tampoc, és de creure, aquestes institucions denunciades haurien d´ésser necessariament diables. Això és identificació.

Jo, voldria veure, més bé que aquesta imatge és una repetició o reproducció de quelcom d´abans de l ´Orella, quan el Tintin i el Milú cauen i son atacats per ´les piranes, ferotges peixos carnívors´com diu un dels posteriorment enduts per els diables també sota l´aigua. La diferència es que al Tintín, estabornat, el salva el Milú. Aquí s´hi podria jugar amb els termes d´amistat i lleialtat. Si volguesim. Jo, personalment, crec que no hi té massa sentit trobar-hi explicacions ideológiques a Tintín. L´Hergé tenia una mentalitat i alguns detalls els hi han canviat, de fet. En el texte.

Per cert, tornat al començament. Em sembla quelcom evidenciador de la diglòsia de Catalunya allò que fan a l´ediciò del ´Temple del Sol´, en el qual es subratllent els termes en castellà.

Sempre amb el vostre respecte.

Per cert, benvolguts amics, sempre pensant que hi estat bon Tintinaire, voldria suggerir una conferència d´aquelles que en fa el magnífic Sr.Xifort. Per exemple: Tintín i les disfresses. O, tot plegat, Hergé i les disfresses.


Pere Sapristi.


Torna a l’inici
 Perfil  
 
 Assumpte de l’entrada:
EntradaPublicat: dj. des. 11, 2008 7:30 pm 
Desconnectat
Avatar de l’usuari

Membre des de: dj. nov. 11, 2004 3:18 pm
Entrades: 86
Ubicació: Brussel·les
Amic Pere, tens raó amb la portada d'el somni i la realitat, és un defecte d'impressió, el meu també el té, suposo que deu estar amb tots els catalans.

Salut !!

_________________
Vigileu les carteres, qui avisa no es traïdor.


Torna a l’inici
 Perfil  
 
 Assumpte de l’entrada:
EntradaPublicat: dv. des. 12, 2008 1:27 pm 
Desconnectat
Avatar de l’usuari

Membre des de: ds. set. 08, 2007 7:22 pm
Entrades: 50
Ubicació: Barcelona
Sortosament, l'edició que jo tinc (desembre de 2002, segona edició, imprès a Barcelona) no té aquest defecte d'impressió a la portada i tot és correcte.

Malgrat això, a l'índex i al contingut del llibre hi diu "L'orella trencada". No se'n diu "L'orella escapçada"?


Torna a l’inici
 Perfil  
 
 Assumpte de l’entrada:
EntradaPublicat: ds. des. 13, 2008 10:16 am 
Desconnectat

Membre des de: dl. jul. 23, 2007 7:37 am
Entrades: 90
Sempre benvolguts amics. Benvolgut Aristides.

Jo, l´altre dia , a Barcelona, vaig anar als Encants, tot reproduïnt una escèna del Tintín. Vos, Aristides, que sou Tintinaire hi sabreu apreciar aquesta esdevinguda. Hi vaig anar per a tot veure.

És tracta, Vos ho sabreu, del llibre de Farr . Vosté , Lepafils, parleu d´un ´Defecte d’ impressió´. Jo hi diria , bon amic Dupond-Aristides, d´una ´Impressió de defecte´.Jo encara diria mes. Una errada. Aixó és prou. Ara mateix. A aquest llibre, bentrovat, és tracta d´una errada. És de creure que l´editorial i el traductor hauria de saber-ho. N´hi han d´altres. Sense més. Per qué nassos és tradueix a aquest mateix llibre els noms i cogmons dels dolents. A l´orella , sempre escapçada, ja hi tonarem més tard a aquesta magnifica traducció del senyor Ventlalló, s´esmenten els d´Alonso Pérez y Ramón Barea (la darrera vocal no es veu, doncs la tapa la gorra d´un senyor militar). En Vetnalló tradueix, correctament, el terme de Ramon, sense accent, correctament en català. A l´edició en català del Farr hi parlen de ´Ramon Bada i Alonso Pérez´. Crec que és un error.

D´altra banda. Com diu el sempre bonestimat amic David. Hi ha error al Farr. Jo, sempre amb el vostre respecte voldria compartir amb vosaltres, la segona impressió.
El senyor Ventalló, malgrat la meva crítica, justa, em sap greu, però, hi fa una magnifica traducció amb alló de ´L´orella escapçada´, barrets fora, naturalment..

Per qué és ben trovada la traducciò d´Orella escapçacda? I és un greuïssim error allò ´d´Orella trencada´

Escapçar es un terme català, antic, no és fa servir gaire. Escapçar, al meu judici, és un terme magnífic ben trovat per el senyor Ventalló. Jo crec que hi introdueïx una comprenssiò d´aquest album o llibre. Escapçar una orella es gairebé impossible. Tantmateix pensem en el començament del llibre. Ens hi trovem al museu. Amb cares i banyes. En francés, crec jo , el Pepet, com li diu el director del museu (traducciò d´en Ventalló), canta ´Toreador...´´d´una opera francesa. El senyor Ventalló, sempre present, hi fica una cançò catalana. Erroniàment. És parla de braus.

El traductor, de forma magnifica, malgrat tot, hi parla d´escapçar. Cap de nosaltres va neixer ahir per a comprendre la significaciò visual d´aquest Tintín.Des del començament, amb els caps i els banyuts i el ´Toreador´ fins els ´Bíbaros´, obviament, persones que ´escapcen´, literalment, en català, o fins i tot, hom que fa que els caps es disminueixen. Nosaltres, és clar, no som el Ventalló. El nostre cap, fins ara, no és pas escapçat..

Una altra. Sempre amb el degut respecte.
El Tintín, és sabut, per qui l´estima. Jo, amb el vostré perdó, penso que no tant. I l´Hergé va fer problemes. Curiosa combinació.

Tot mirant ´L´Orella escapçada´ hi trobo un defecte. El Tintín i l´Alcazar juguen als escacs. Parlen, ambòs´d´acord: ´La situació es delicada´. Absurd. A la partida, el senyor Alcazar i el Tintín diuen: ´La situació es delicada´. Ridícul. Cal veure només la taula per a veure que sempre el senyor Alcázar té un escac i mat irreproxable, si no em falla la memòria amb dama, peó, torre i cavall. El Tintín, sembla, duu la dama rera el rei. D´altra banda, el rei del senyor Alcazar no és veu pas. Potser és darrera la seva mà, on enuncia: ´Escac i mat, estimat coronel!´.

Sempre amb el vostre respecte, benvolguts amics. No hi entenc la darrera frase de ´L´Orella escapçada´, sempre amb el Pepet. Que hi diu: ´Un pobre pagès tenia una filla´.

Bé, amics, avui hi confiem en un altre Pepet, el Guardiola. 9-0 crec jo. Si no hi fa res.


Amb el vostre respecte.

PERE SAPRISTI


Torna a l’inici
 Perfil  
 
 Assumpte de l’entrada:
EntradaPublicat: ds. des. 13, 2008 11:20 am 
Desconnectat
Avatar de l’usuari

Membre des de: ds. set. 08, 2007 7:22 pm
Entrades: 50
Ubicació: Barcelona
Trobo incomprensible que, sent la traducció de tota la vida "L'orella escapçada", el traductor del llibre de Farr es prengui la llicència de canviar el títol a "L'orella trencada". Ara que hi penso, potser la versió de l'editorial Zendrera en català és "L'orella trencada", i com que el llibre de Farr és d'aquesta mateixa editorial, potser han imposat aquesta traducció.

Coincideixo amb l'amic Peret (que no Pepet) que "escapçada" és una traducció infinitament millor.


Torna a l’inici
 Perfil  
 
 Assumpte de l’entrada:
EntradaPublicat: ds. des. 13, 2008 1:16 pm 
Desconnectat
Avatar de l’usuari

Membre des de: dj. nov. 11, 2004 3:18 pm
Entrades: 86
Ubicació: Brussel·les
Efectivament, les edicions en format petit tenen una nova traducció, on els noms dels personatges es tradueixen de l'original francès, per exemple a mi em diuen Arístides Filadis. UNA VERGONYA !!!!!!!!

Les adaptacions d'en Ventalló són mítiques i pels tintinaires són les úniques que valen. Canviar escapçada per trencada és un acte terrorista. És evident que l'orella del fetitxe està escapçada, pas trencada. Són unes pèssimes traduccions les de Panini-Zendrera.

_________________
Vigileu les carteres, qui avisa no es traïdor.


Torna a l’inici
 Perfil  
 
 Assumpte de l’entrada:
EntradaPublicat: ds. des. 13, 2008 5:59 pm 
Desconnectat
Site Admin
Avatar de l’usuari

Membre des de: dg. oct. 31, 2004 10:34 am
Entrades: 93
Ubicació: Barcelona
Jo també em quedo amb les traduccions d'en Ventalló, sense entrar en debats lingüístics sobre quina traducció és millor, molts de nosaltres vam aprendre molt vocabulari i moltes expressions catalanes gràcies a ell.

Pel que fa a la cançó de la darrera vinyeta, correspon a La filadora, una de les diverses cançons populars catalanes que en Ventalló va incloure a les diferents aventures. Aquí en teniu un recull: http://www.tintin.cat/curiositats/musicacat.htm

Per cert, que en el cartell de la trobada de Mataró es va adaptar "Un pobre pagès tenia una filla..." per "Allà Mataró hi havia un tramvia...", cançó amb la mateixa melodia que l'original.


Torna a l’inici
 Perfil  
 
 Assumpte de l’entrada: Re: ELS ENCANTS PARLEN AMB ARISTIDES
EntradaPublicat: dc. nov. 09, 2011 1:10 pm 
Desconnectat
Avatar de l’usuari

Membre des de: dc. març 04, 2009 8:33 am
Entrades: 19
I a tot això, els encants són un lloc màgic. No podia evitar pensar en Tintín cada cop que veia un vaixellet de fusta en venda a alguna parada.


Torna a l’inici
 Perfil  
 
 Assumpte de l’entrada: Re: ELS ENCANTS PARLEN AMB ARISTIDES
EntradaPublicat: dl. nov. 14, 2011 12:21 pm 
Desconnectat
Avatar de l’usuari

Membre des de: dt. des. 12, 2006 3:44 pm
Entrades: 503
Els teus comentaris em semblen bons en conjunt, Pere Sapristi, tot i que podria haver estat millor si ho haguessis dividit en dos o tres capítols; no sé, ho veig una mica desorganitzat, però no per això deixa de ser, com és, bo. Considera-ho com un consell. Només les obres dels déus no poden ser millorades, es pot dir.

Apart, veig que ets un fan decidit de Tintín i del coleccionisme. A mi m'interessa més Tintín per repassar els seus àlbums i escriure'n algun material nou (el tupé del periodista podria interessar-te, malgrat que li calen fer algunes millores), i potser jo faria coleccionisme de llibres de no estar, com encara estic, a l'atur.

A mi també m'agraden les disfresses de Tintín, les ben fetes, tot i que també les cançons de Tintín i els dibuixos animats oficials (bastant ben fets, per cert).

Hergé ha creat un bon univers digne de veure's. I la web 1001 (abans Tintincat) m'ha ajudar a veure-ho millor i tot.

Ja parlarem. Salut, nois. Visquen Tintín i Hergé.

_________________
Que passis un bon dia i que tinguis sort. Visquen Tintín i Hergé.


Torna a l’inici
 Perfil  
 
Mostra les entrades dels darrers:  Ordena per  
Publica un nou tema Respon al tema  [ 9 entrades ] 

Totes les hores són UTC


Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 1 visitant


No podeu publicar temes nous en aquest fòrum
No podeu respondre en temes d’aquest fòrum
No podeu editar les vostres entrades en aquest fòrum
No podeu eliminar les vostres entrades en aquest fòrum
No podeu publicar fitxers adjunts en aquest fòrum

Cerca:
Salta a :  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Template made by DEVPPL - Traducció del phpBB: Isaac Garcia Abrodos